2010/07/30

日本語(Japonština) díl 8. Zájmena

Osobní zájmena
Japonština využívá zejména osobních zájmen první a druhé osoby (já, ty).


私 wataši - univerzální, formální
あたし ataši - ženský výraz
わし waši - stařecký výraz
僕 boku - mužský neformální
俺 ore - mužský hodně neformální

Ty
あなた anata - Toto zájmeno nejčastěji používá žena pro oslovení manžela.
きみ kimi - Muž oslovuje dívku - neformální mezi přátely
お前 omae - formální

On,ona ("ono" nemá přímý ekvivalent v japonštině.)
彼 kare - on
彼女 kanodžo - ona, přítelkyně
こいつ koicu - ten týpek, ten člověk (velmi neformální)

My,vy,oni - koncovky pro množné číslo osobních zájmen
~たち -tači 
~ら -ra

Příklady:
あなたたち anatatači
お前ら omaera
お前たち omaetači
彼ら karera
彼女たち kanodžotači
わたしたち watašitači

Ukazovací zájmena ten/ta/to
この kono
Používá se pro předměty a osoby fyzicky umístěné blízko mluvčího.

その sono
Používá se pro předměty a osoby fyzicky umístěné blízko posluchače.
Také se používá jako ukazovací zájmeno na věci a abstraktní pojmy, které posluchač NEzná.

あの ano
Používá se pro předměty a osoby fyzicky umístěné daleko od mluvčího a posluchače.
Také se používá jako ukazovací zájmeno na věci a abstraktní pojmy, které posluchač zná.
 
Tázací zájmena
誰 dare - kdo
何 nani - co
いつ (何時)* icu - kdy
どこ doko - kde
なぜ (何故)* naze - proč
どうして (如何して)* doušite - proč
 
Neurčitá a záporná zájmena - odvozena z tázacích
誰か dareka -  někdo
誰も daremo - nikdo (pouze v záporné větě)
誰にも darenimo - nikomu
誰でも daredemo - kdokoliv, komukoliv

何か nanika - něco
何も nanimo - nic (pouze v záporné větě)
何でも nandemo - cokoliv
 
いつか icuka - někdy
いつも icumo - vždy / nikdy (v záporné větě)
いつでも icudemo - kdykoliv
 
どこか dokoka - někde
どこも dokomo** - všude / nikde (v záporné větě)
どこにも dokonimo - nikam (nikde)
どこでも dokodemo - kdekoliv

皆 mi(n)na  - všichni, vše
全部 zenbu - všichni, vše

Příklady:
この店はどこもない。
Kono mise wa dokomo nai. Česky: Ten obchod nikde není.

どこも見れば、マクドナルドはどこもあるよ。
Dokomo mireba, Makudonarudo wa dokomo aru yo! Česky: Kamkoliv se podívate, McDonald je všude!

全部が私のものなんだ。
Zenbu ga wataši no mono na n da. Česky: Protože všechno je moje.

いつも同じことだ。
Icumo onadži koto da. Česky: Pokaždé je to stejné (stejná věc).

何かがあった。
Nanika ga atta? Česky: Stalo se něco?

Částici "ka" značící tázací větu se ve spojení s tázacími zájmeny může vynechat.
Tázací zájména a jejich deriváty se nepoužívají s částicí "wa" značící téma věty.

Příklad:
Co se stalo?
何があった。(dobře)
何はあった。(špatně)

* tyto slova se obvykle píší hiraganou, knadži znaky jsou uvedeny pro úplnost v závorkách.
** dokomo - pro zajímavost jedná se také o název jednoho japonského mobilního operátora.

검사 프린세스 (Prosecutor Princess)

Prosecutor Princess - česky přeloženo jako "princezna prokurátorkou".
Toto drama i přes název nelze považovat za detektivní, narozdíl od japonského Fugoh Keiji (富豪刑事). Stylem je blízko k známému filmu "Pravá blondýnka" (Legaly Blond), ke kterému ho někteří lidé přirovnávají.

Úvod do děje:
Hlavní hrdinkou je čerstvá absolventka práv a začínající prokurátorka Ma Hye Ri. Není ale jen tak ledajakou prokurátorkou a životním stylem má blíže k namyšlené modelce žijící v luxusu a právo studovala kvůli otci, bohatému majiteli stavební korporace. První díly začínají serií neštasných událostí a katastrof pro Ma Hye Ri, kterými je postupně transformována z pyšné princezny v slušnou dívku.
To vše také díky pomoci advokáta Seo In Woo, který se zjakého si osobního důvodu zajímá o Ma Hye Ri. Jeho úmysly, ale nejsou tak ušlechtilé, jak se může na první pohled zdát. Také je tu ještě pohledný kolega prokurátor Yoon Se Joon, který padl hlavní hrdince do oka.

Tohle korejské drama je dost rozporuplné, alespoň z počátku - opět je potřeba vytrvat a po cca. pěti dílech teprve příběh dostává spád. Přehlédnu-li některá drobná klišé musím hodnotit toto drama ve skrze pozitivně. Lze bez potíží označit za kvalitní romantické korejské drama. Jak jinak doplněného skvělým hudební doprovodem.

Soundtrack (Pouze písně)
http://www.megaupload.com/?d=QO3OGS4M

Soundtrack (Úplný)
http://www.mediafire.com/?iwyik4ymwwd

2010/07/06

日本語(Japonština) díl 7. Přídavná jména

Přídavná jména jsou jedním z důležitých slovních druhů a stejně tak i v japonštině. Japonština rozděluje přídavná jména na dvě skupiny.

1. Skupina - Přídavná jména na
Pragmatické označení této skupiny ji zároveň dobře definuje. Do této skupiny se řadí přídavná jména, která se pojí s částicí (partikulí) な - "na".

Příklady:
静かな町
Šizuka na mači - Česky: Tiché město
綺麗な花
Kirei na hana - Česky: Krásná květina
嫌な感じ
Ija na kandži - Česky: Nepříjemný pocit.
柔らかな風
Jawaraka na kaze - Česky: Jemný vítr.

Přídavná jména v této skupině mají poměrně jednoduchou gramatiku - nechci zabředávat do velkých detailů jejich používání v různých gramatických jevech.

2. Skupina - Přídavná jména i
Obdobně jako u první skupiny, v tomto případě jsou přídavná jména charakteristická koncovkou い - "i".
Je zde však zásadní rozdíl. Přídavná jména z této skupiny jsou ohebná - mění svůj tvar respektive koncovku.

Příklady:
可愛い子猫
Kawaii koneko - Česky: Roztomilé koťátko.
新しくない携帯
Atarašikunai keitai - Česky (volně přeloženo): Mobil, který není nový
美味しかったケーキ
Oišikatta kéki - Česky (volně přeloženo): Koláč, který byl dobrý
寂しくなかった
Sabišikunakatta - Česky (volně přeloženo): Necítil jsem se osamělý.
このコーヒーは全然温かくなかった。
Kono kóhí wa zenzen atatakunakatta. Česky (volně přeloženo): Ta káva nebyla vůbec teplá.

V příkladech jsou použité záporné tvary, minulý čas a kombinace obojího. Čeština nečasuje žádná přídavná jména a pro některá nemá ekvivalentní záporné tvary*, proto volnější překlad.
V záporném tvaru koncovku ~"i" nahrazuje koncovka ~"ku" + zápor "nai" (~くない).
Minulý čas se vyjadřuje slovesům obdobným tvarem ~"katta" opět nahrazujícím koncovku ~"i" buď přímo u přídavného jména (~かった) nebo u záporu "nai" (~くなかった).
V posledním příkladě je důležitý gramatický jev, který se týká těchto přídavných jmen tj. mohou nahradit sloveso být.

* například: mastný - nemastný je naprosto korektní, ale neexistuje ne-nový nebo ne-červený jako v japonštině.