Přídavná jména jsou jedním z důležitých slovních druhů a stejně tak i v japonštině. Japonština rozděluje přídavná jména na dvě skupiny.
1. Skupina - Přídavná jména na
Pragmatické označení této skupiny ji zároveň dobře definuje. Do této skupiny se řadí přídavná jména, která se pojí s částicí (partikulí) な - "na".
Příklady:
静かな町
Šizuka na mači - Česky: Tiché město
綺麗な花
Kirei na hana - Česky: Krásná květina
嫌な感じ
Ija na kandži - Česky: Nepříjemný pocit.
柔らかな風
Jawaraka na kaze - Česky: Jemný vítr.
Přídavná jména v této skupině mají poměrně jednoduchou gramatiku - nechci zabředávat do velkých detailů jejich používání v různých gramatických jevech.
2. Skupina - Přídavná jména i
Obdobně jako u první skupiny, v tomto případě jsou přídavná jména charakteristická koncovkou い - "i".
Je zde však zásadní rozdíl. Přídavná jména z této skupiny jsou ohebná - mění svůj tvar respektive koncovku.
Příklady:
可愛い子猫
Kawaii koneko - Česky: Roztomilé koťátko.
新しくない携帯
Atarašikunai keitai - Česky (volně přeloženo): Mobil, který není nový
美味しかったケーキ
Oišikatta kéki - Česky (volně přeloženo): Koláč, který byl dobrý
寂しくなかった
Sabišikunakatta - Česky (volně přeloženo): Necítil jsem se osamělý.
このコーヒーは全然温かくなかった。
Kono kóhí wa zenzen atatakunakatta. Česky (volně přeloženo): Ta káva nebyla vůbec teplá.
V příkladech jsou použité záporné tvary, minulý čas a kombinace obojího. Čeština nečasuje žádná přídavná jména a pro některá nemá ekvivalentní záporné tvary*, proto volnější překlad.
V záporném tvaru koncovku ~"i" nahrazuje koncovka ~"ku" + zápor "nai" (~くない).
Minulý čas se vyjadřuje slovesům obdobným tvarem ~"katta" opět nahrazujícím koncovku ~"i" buď přímo u přídavného jména (~かった) nebo u záporu "nai" (~くなかった).
V posledním příkladě je důležitý gramatický jev, který se týká těchto přídavných jmen tj. mohou nahradit sloveso být.
* například: mastný - nemastný je naprosto korektní, ale neexistuje ne-nový nebo ne-červený jako v japonštině.
2010/07/06
Přihlásit se k odběru:
Komentáře k příspěvku (Atom)
Žádné komentáře:
Okomentovat