2010/12/23

Letošní vánoce jsou skutečně štědré

Když jsem psal o novém albu 浜崎あゆみ (Hamasaki Ayumi), které jsem si před objednal, byl jsem smířen s tím, že dorazí až po vánocích.
Přestože toto album mělo vyjít až 22.12.2010 (včera) v Japonsku, do cdjapan dorazilo již o dva dny dříve a bylo neprodleně odesláno.
Je to neuvěřitelné, ale dnes dorazilo expres poštou za 3 dny od odeslání z hlavního města Japonska 東京. Určitě nejlepší dárek letošního roku. Už se těším na zítřek, jako malé děcko (^_^).

2010/12/20

北斗の拳(Hokuto no Ken)

V post-apokalyptickém světě budoucnosti se odehrává příběh tohoto anime z roku 1984. Přestože civilizace tak jak ji známe byla zničena válkou, lidstvo jako takové přežilo. Velká města se proměnila v trosky a zelené pláně v poušť. Nejcennějšími komoditami se staly potraviny, benzín a voda. Svět se stal nebezpečným a krutým místem ovládaným právem silnějšího. Nájezdy ozbrojených gangů - vraždy, plenění, znásilňování a obchod s otroky.
Přestože tento popis může někomu připomínat dnes už staré americké filmy, jako třeba Mad Max, počkejte příběh teprve začíná.

Hlavním hrdinou je muž jménem Kenširó. Není to však ledajaký přeživší armagedonu. Kenširó je jediným mistrem nejmocnějšího 2000 let starého bojového umění Hokutošinken (北斗神拳 - Česky: "božská pěst (souhvězdí) velkého vozu"). Hlavním tajemstvím této legendární techniky je dokonalá znalost a ovládnutí lidského těla. Zejména pak tlakových bodů na lidském těle. Díky těmto znalostem a tvrdému tréninku dokáže mistr tohoto umění svoje nepřátele paralyzovat či dokonce zničit jednotlivé orgány a to tak že dokonce explodují (okamžitě nebo později).

「お前はもう死んでいる」"Omae wa mó šindeiru" Česky: "Už jsi dávno mrtvý."

I v tomto krutém světě platí jedno české přísloví: "Každá svině má svého řezníka." Tím řezníkem není nikdo jiný než Kenširó. A tak se začíná legenda o zachránci na konci století.

悪党ども! 死への秒よみやってみるかい "Akutó-domo! Ši e no bjojomi jatte miru kai" Česky: Zloduši! Co takhle začít odpočítávat vlastní smrt?!
Kenširo odchází z místa, kde právě zmasakroval dva gangy ovládající blízké město.
V první části seriálu Kenširo hledá svoji lásku Julii, kterou unesl druhý žák jeho mistra Šin, ovládající techniku Nantoseiken (南斗聖拳 - Česky: "Posvátná pěst (souhvězdí) malého vozu"). Než však dojde na finální souboj musí se probít hordami ozbrojených tlup. Na rozdíl od jiných kladných hrdinů, Kenširó nemá ve svém slovníku slitovaní pro zloduchy živící se na utrpení druhých. Sedm jizev na jeho hrudi ve tvaru velkého vozu, pozůstatek z osudného únosu Julie, se rychle stávají obchodní značkou a přezdívkou "nanacu no kizu no otoko" (七つの傷の男 - Česky: muž se sedmi jizvami)

「北斗神拳は無敵だ」"Hokutošinken wa muteki da" Česky: "Hoktošinken je neporazitelné."
Kenširo vs tank - jedna z nejlepších scén celé série
Přestože kmitající pěsti spolu s bojovým pokřikem hlavního hrdiny občas působí komicky nebo právě proto spolu s velkolepými souboji je Hokuto no Ken skvělý akční seriál (pro dospělé) s dobrým příběhem. Tento seriál se může směle zařadit mezi ostatní legendární anime - jako vždy dodávám pro anime na této úrovni je standardem skvělý hudební doprovod.

2010/12/14

Dočkáme se Hellsing Ultimate 8 před koncem roku 2010?

Nejlepší anime série současnosti Hellsing Ultimate má mnoho nej. Jedním z nich je, pro nás méně trpělivé, bohužel i nejdelší rozestup mezi vydáním jednotlivých dílů. Předchozí sedmý díl vyšel 23. prosince 2009. Dočkáme se opět této skvělé nadílky i letos?

Aktualizováno:
Hellsing Ultimate 8 vyšel 27.7. 2011. Recenze a odkaz zde

2010/12/13

Nové album Hamasaki Ayumi Love Songs

浜崎あゆみからの新しいアルバム「Love songs」
Do prodeje se blíží nové album 浜崎あゆみ (Hamasaki Ayumi) Love Songs. Datum vydání je stanoven na 22.12. 2010 - pod stromeček jedině pokud bydlíte v Japonsku. Je to už dvanácté album, rozhodně to ale nevypadá na tuctovou záležitost, a proto jsem si ho rovnou před objednal. Ukázky si můžete poslechnout na oficiálním webu.

Dokonce, opět, vychází i ve verzi na USB paměti. Navíc ve skvělé bezeztrátové kvalitě v nekomprimovaném wav formátu. Tato speciální edice ještě dále obsahuje microSD verzi. Cena je ale také speciální, a proto jsem raději zůstal u CD* verze.

* CD pro Hi-fi a flac pro můj přehrávač (Cowon J3).

2010/12/07

日本語(Japonština) díl 12. užitečné fráze

Tento článek je rozšířením a volným pokračováním dílu pozdravy a fráze.

Návštěva
ご免ください gomenkudasai - Mohu vstoupit/Můžeme vstoupit
いらっしゃい iraššai - vítej(te) - uvítání hostů
お上がりください oagari kudasai - Prosím, pojďte dál.

Omluvy, prosby
申し訳ありません móšiwake arimasen - nemám omluvy (pro to co se stalo) - velmi zdvořilé, omlouvající na sebe bere nepřímo odpovědnost.
よろしく(お願いします)jorošiku (onegaišimasu) - předem děkuji (používá se často při nástupu na nové pracoviště/školu a v mnoha dalších situacích)

お先に osaki ni - napřed
お先にどうぞ osaki ni dózo - jděte prosím - dát přednost někomu
お先に失礼いたします osaki ni šicureitašimasu - promiňte, že odcházím (napřed, předem, dříve)

Odmítnutí / Souhlas
よろこんで jorokonde - s radostí
全然かまいません zenzen kamaimasen - vůbec mi to nevadí
お好きにして osuki ni šite - dělej jak myslíš, dělej si co chceš

お断りします okotowari šimasu - odmítám (něco)
反対です hantai desu - jsem proti (rozhodnutí, názoru, apod.)
賛成ですsansei desu - souhlasím, jsem pro (rozhodnutí, názoru, apod.)

Užitečná slova
頼む tanomu - žádám tě, prosím tě (abys něco udělal)
任せる makaseru - vložit odpovědnost do rukou (někomu)
責任 sekinin - odpovědnost

Gratulace
おめでとう(ございます)omedetó(gozaimasu) - gratuluji
お誕生日おめでとうございます!otandžóbi omedetó gozaimasu! - Gratuluji k narozeninám/Vše nejlepší k narozeninám

Užitečné věty
頑張ってください ganbatte kudasai - "Do your best!", česky: Snaž se jak můžeš!
お大事にしてください odaidži-ni šite kudasai - buďte na sebe opatrní, opatrujte se
たいしたことがない taišita koto ga nai - "No big deal", není to nic tak hrozného/velkého
しょうがない šó ga nai / しかたがない šikata ga nai - Nedá se nic dělat.

2010/12/05

커피하우스(Coffee House)

Coffee House (Česky: kavárna) bezpochyby patří k těm nejlepším dramatům, které kdy spatřily světlo světa. Ačkoliv z traileru to zdaleka tak nevypadá jedná se o skvělé drama. Doporučuji jenom to nejlepší a mezi to Coffee House jednoznačně patří. Skvělý mix postav v nevšedním a originálním příběhu se skvělým soundtrackem to je Coffee House. (pozn. odkazy na konci článku)

Přemýšlel jsem jak popsat příběh respektive naznačit silné stránky tohoto seriálu, ale jakýkoliv přesnější popis vede na spoiler.

Hlavním hrdinou respektive jednou z hlavních postav je úspěšný a talentovaný spisovatel Lee Jin Soo. Pracuje pro Seo Eun Young, majitelku největšího Korejského vydavatelství a jeho dlouholetou kamarádku. Spisovatel Lee Jin Soo je velmi oblíbený a má mnoho fanoušků, obzvláště žen. Ale ti co ho znají blíže o něm hovoří jako o "šíleném parchantovi" :-)

Coffee House (zleva) Lee Jin Soo, Seo Eun Young, Kang Seung Yeon, Han Ji Won
Uvažoval jsem o přirovnání Lee Jin Soo k doktoru Housovi, ale jsou hodně rozdílné osobnosti. Pokud jste se bavili při sledování Doktora House (House M.D.) pak při sledování Coffee House se také budete skvěle bavit.

Spoiler (první díl):
Příběh začíná úprkem Lee Jin Soo z auta cestou na autogramiádu, do kavárny patřící rodině dívky Kang Seung Yeon (25), kam ho pozval jeho známý. Lee Jin Soo najme Kang Seung Yeon jako svoji sekretářku na přání jejího přítele, kterému dluží nějaké peníze. Kang Seung Yeon je nadšena ze svého sympatického zaměstnavatele - je to také její první práce. Hned zpočátku je však překvapena, že její zaměstnavatel po ní nic ani nechce. Když ho požádá o práci zaměstná ji nesmyslným úkolem. Dalším překvapením je pro ni zjištění, že její zaměstnavatel, poté co ona odejde, vyhází všechny tužky, které pro něj připravila do koše a stejně tak kávu, kterou mu uvařila vylije do kuchyňského dřezu a vše udělá znova. :-)




Soundtrack:
http://hotfile.com/dl/59710180/fcfd772/www.file-archive.info_VA_Coffee_House_OST_(Full_Version).rar.html

Všechny díly ke stažení:
http://mehanata.net/?p=2415

Anglické titulky:
http://www.haru2subs.com/archives/coffee-house

2010/11/21

正義の味方(Seigi no mikata)

Yoko a Makiko, když byly mladší
「姉妹ザンコク物語」Krutý příběh dvou sester :-)
Seigi no mikata (česky: zastánce spravedlnosti) je příběh dvou sester ztvárněný jako japonské drama (a manga, ale o té není tento článek). Mladší sestra Nakata Yoko (中田容子) vypráví příběh o své "ďábelské" starší sestře Makiko (槇子).
Česky: Starší sestra je ďábel. I z Boha si udělala spojence.
Makiko je krásná, chytrá, sebevědomá, ale hlavně vždy dosáhne svého. A je to většinou její mladší sestra, které dala přezdívku kumako (熊子 - malá medvědice - volný překlad), jenž musí odvést většinu špinavé práce. Přestože je Makiko sobecká, rozmazlená její zlovolné činy mají překvapivě často pozitivní dopad, a proto je mezi ostatními lidmi, známá jako Seigi no mikata.
正義の味方(Seigi no mikata) je nejlepší japonské komediální drama a rozhodně doporučuji všem vidět.

2010/11/12

Japanese input in Kubuntu 10 (installation guide)

How to install Japanese input (similarly Korean or Chinese) in Kubuntu 10 or other Debian linux with KDE 4 desktop.

last update: 12.11.2010

Foreword: This is only Japanese input (step-by-step from the scratch) installation guide I've written in English. I've tested it on fresh Kubuntu 10.10 installation in virtual machine. KDE 4 is almost as bad as KDE 3 in terms of Japanese support. Ibus replaced scim causing a great deal of confusion in community of users. Thankfully I've Windows 7 Ultimate - japanese input installed by default and IME is still way better than anthy. btw I'm not native English speaker.

1. Open terminal K → Applications → System → Terminal
2. Install ibus module anthy (Japanese input module for linux) and ibus module for GTK (recommended. Otherwise ibus won't work in GTK applications). Execute usual command for installation of packages:
sudo apt-get install ibus-anthy ibus-gtk

Alternative:
You could also use the graphical installer. K → Applications → System → Software Management, but you will have to find every package by name (ibus) manually.

Note: For Korean input install ibus-hangul, Chinese input install ibus-pinyin

3. Start ibus from terminal  ibus-setup or from the desktop main menu K → Applications → Settings → Keyboard Input Methods
4. In the middle (the 2nd) tab Input Method select from list menu Japanese - Anthy and click add. Close the dialog window and switch back to the terminal window.

Ibus Preferences
5. In your home directory open file .xsessionrc If you don't have the file then create it. Add into the file these commands* (session variables):
export GTK_IM_MODULE=ibus
export XMODIFIERS=@im=ibus
export QT_IM_MODULE=ibus

6. Execute command for autostart of the ibus on login to KDE:
echo "ibus-daemon -d -x -r -n kde" > $HOME/.kde/Autostart/ibus-daemon-autostart.sh && chmod +x $HOME/.kde/Autostart/ibus-daemon-autostart.sh

7. Restart system for changes to take effect.
Use keyboard shortcut default CTRL+SPACE to switch input - anthy.

*You can use default text editor kate. Simply execute from terminal kate file_name

Instalace japonštiny do Kubuntu 10 (Debian+KDE 4)

Návod jak si nastavit pc pro psaní japonštiny (čínštiny,korejštiny) na Kubutnu 10 a obecně na Debian Linuxu s KDE 4 Desktopem.

aktualizováno: 12.11.2010

KDE 4 má skutečně asi nejhorší multi-jazykovou podporu a instalace japonštiny znamenala poměrně dlouhé hledání na webu a experimentování. Tento návod bude využívat konsole - terminálu, protože je to bohužel ten jednodušší způsob instalace pod KDE.

1. Otevřete si terminál K → Aplikace → Systém → Terminál
2. Nainstalujte ibus modul anthy (japonské ime pro linux) a ibus modul pro GTK (doporučuji, jinak nepůjde japonština pod GTK aplikacemi) pomocí obvyklého příkazu pro instalaci balíčků:
sudo apt-get install ibus-anthy ibus-gtk

Alternativa:
můžete instalovat pomocí grafického instalátoru K → Aplikace → Systém → Správa Softwaru, ale musíte vyhledat jednotlivé balíčky podle jména (ibus).

Poznámka: pro instalaci jiných asijských jazyků použíjte příslušné moduly pro daný jazyk (ibus-hangul, ibus-pinyin)

3. Spusťte ibus příkazem z terminálu ibus-setup a nebo z hlavního menu K → Aplikace → Nastavení → Keyboard Input Methods
4. V prostřední (druhé) záložce Input Method vyberte z rolovacího menu Japanese - Anthy. Přidejte kliknutím na příslušné tlačítko "přidat" (angl. "add"). Poté zavřete dialog a přepněte se zpátky na terminál.

Nastavení ibus
5. Ve svém domovském adresáři otevřete soubor .xsessionrc pokud neexistuje vytvořte ho. Do souboru přidejte* následující příkazy nastavující proměné pro session:
export GTK_IM_MODULE=ibus
export XMODIFIERS=@im=ibus
export QT_IM_MODULE=ibus

6. Nyní v terminálu zadejte následující příkaz zajišťující automatické spuštění pro ibus při přihlášení do KDE.
echo "ibus-daemon -d -x -r -n kde" > $HOME/.kde/Autostart/ibus-daemon-autostart.sh && chmod +x $HOME/.kde/Autostart/ibus-daemon-autostart.sh

7. Restart a hotovo.
Klávesovou zkratkou defaultně CTRL+Mezerník se zapíná vstup z nastaveného modulu - anthy.

*pro začátečníky - můžete použít defaultní editor kate. Soubor otevřete přímo z terminálu příkazem kate jméno_souboru

2010/10/30

Instalace japonštiny do Ubuntu 10

Návod jak si nastavit pc pro psaní japonštiny (čínštiny,korejštiny) na Ubutnu 10.

aktualizováno: 30.10.2010

Ubuntu 10 má už o něco lepší multi-jazykovou podporu než předchozí verze a instalace je také snadnější. SCIM nahradil IBus.

1. Otevřete si systémové nastavení pro jazyky v horním menu Systém → Správa → Jazyková podpora

2. Klikněte na tlačítko "Přidat/odstranit jazyky..."

3. V seznamu vyberte japonštinu a zaškrtněte checkbox v pravém sloupic nebo vyberte jednotlivé balíky - musíte vybrat alespoň metody zadávání znaků.

4. Klikněte na "Uplatnit změny"
5. Pro instalaci systém vyžaduje root uživatele, zadejte svoje heslo. Instalace vyžaduje samozřejmě připojení k internetu. Po zadání hesla systém začne stahovat a instalovat balíčky automaticky.

6. Nastavte "Způsob rozložení klávesnice" na "ibus".

7. Zavřete dialog a nyní zvolte z horní lišty Systém → Předvolby → Keyboard Input Methods

8. Systém požádá zda může zapnout ibus. Povolte tlačítkem "Ano". Objeví se informační zpráva o tom že systém zapnul ibus.

9. V dialogu, který se otevřel vyberte záložku "Input Method" (Vstupní metody) a vyberte v rolovacím menu "japonština" - "anthy".

Hotovo. Nyní už můžete stiskem CTRL+Mezerník v programech začít psát japonsky. Anthy je trochu chudší IME, ale způsob psaní je podobný. Pokud nemáte zkušenosti jak se píše japonsky na PC, doporučuji přečíst Návod jak psát na Windows 7 japonsky. Je sice pro Microsoft IME, ale způsob psaní s anthy je podobný.

2010/10/23

Instalace japonštiny do Windows XP

Návod jak si nastavit pc pro psaní japonštiny (čínštiny,korejštiny) na MS Windows XP.

Upozornění:
Software (IME) je udělán pro systém, kde je jako jazyk systému nastavená japonština (kde je odlišné kódování např.: oddělovačem adresářů není \ ale) pokud nepřepnete základní ne-unicode kódování na japonštinu nebude fungovat zcela všechno. Většinou to ale není problém, pokud nepotřebujete zásadně přenastavovat IME.

Pokud máte novější PC doporučuji přejít na Windows 7 Ultimate s plnou multi-jazykovou podporou.

Instalace jazykové podpory
1. Otevřete si složku „ovládací panely“
  • možnost (klasické zobrazení) Otevřete nabídku „místní a jazykové nastavení“
  • možnost (zobrazení podle kategorií) Kliknout na „možnosti data, času, místního nastavení a jazyka“ a potom na „místní a jazykové nastavení“
2. Zobrazte si list „Jazyky“ a v sekci „Podpora dalších jazyků“ zaškrtněte chlívek (checkbox) „Nainstalovat soubory pro jazyky východní Asie“ (cca 300MB)

3. Potvrďte změny (tlačítko „použít“). Je potřeba vložit instalační CD Windows (zadat cestu k instalačním souborům).

Řešení problémů:
Pokud nemáte instalační CD, pak si můžete stáhnout potřebné soubory obsahující instalaci zde (spusťte a rozbalte na disk) a nebo můžete použít Google IME, které je zdarma.

Pokud jste zadali správnou cestu k instalačním souborům I386, už by se měli nainstalovat soubory písma a IME.

Můžete si v listu „upřesnit“ zkontrolovat, zda jsou v systému tabulky pro převod znakových stránek japonštiny (čínštiny,korejštiny).

Nyní je potřeba si přidat japonskou klávesnici do „panelu jazyků“.

Nastavení panelu jazyků

1. pravé tlačítko na „panel jazyků“->nastavení

Alternativa:
Otevřete si nabídku „textové služby a vstupní jazyky“
„místní a jazykové nastavení“->“Jazyky“->“Podrobnosti…“

2. V sekci „instalované služby“ dejte „přidat“
3. V dialogu „zvolte jazyk“ vyberte „japonština“ a zvolte „rozložení klávesnice“ „japonština“ a potvrďte „OK“
4. V sekci „instalované služby“ by se měl objevit řádek „JP Japonština“ a pod ním řádky „rozložení klávesnice“ „Microsoft IME“ a „Microsoft Natural Input“

Nyní si už můžete přepnout z klávesnice „CS“ („EN“) na klávesnici „JP“. Doporučuji však před přepnutím použít „obnovit panel jazyků“, protože pro japonskou klávesnici je panel jazyků asi šestkrát širší.

Začátečníkům doporučuji přečíst Návod jak psát na Windows 7 japonsky (Microsoft IME), který je společný pro všechny verze Windows XP,Vista a 7

Návod jak psát na Windows 7 japonsky (Microsoft IME)

Lehký úvod jak psát japonsky na Windows 7, stejným způsobem se používá i IME na Windows XP.

Základní princip psaní japonštiny na PC je jednoduchý a v podstatě připomíná použití T9 pro psaní SMS na mobilním telefonu - nepotřebujete proto žádný speciální Hardware.

Nemáte-li nainstalovánu japonskou klávesnici (respektive software pro psaní složitých písem) postupujte podle návodu Instalace japonštiny do Windows 7 (Pro další systémy jsou odkazy zde )

Obrázek A
Přepněte na japonskou klávesnici. (obr A)
Můžete použít klávesové zkratky ALT + SHIFT na přepínání jazyků.
Obrázek B
Pro psaní v japonském písmě však ještě musíte přepnout do módu hiragana. (Obr B)
Lze přepnout pomocí ALT + ~ (vlnovka je ta klávesa vlevo nad TAB vedle 1)

Poté už můžete psát v „romanizaci“, která se bude měnit na ekvivalentní písmena hiragany. Slovo je podtržené a musí se potvrdit stisknutím „enter“, protože před potvrzením lze pomocí mezerníku a šipek nahrazovat slovo v hiraganě příslušnými slovy ve znacích kandži. Pokud zrovna nevíte, jak se daný znak čte, lze ho vyhledat pomocí nástrojů (načrtnout myší na IME pad, vyhledat podle počtu tahů, podle radikálů).

Co jsou jednotlivé ikony japonské klávesnice - obrázek B (směr z leva do prava od JP)
na liště je typ vstupu, pro nás vždy IME (nemáme rozšířenou japonskou klávesnici - 106 tlačítek)

mód - pozn.: většinou nemusíte přepínat na jiný než "hiragana" a "Half-width Alphanumeric" často se už při psaní zvolí správný typ znaků
  1. hiragana
  2. katakana
  3. Latinka s plnou šířkou* tj. japonské neproporcionální čtvercové rozložení znaku.
  4. Poloviční katakana - pro fonetický přepis cizích slov např.: "Ve" (ヴェ)
  5. běžná latinka - odpovídá US klávesnici 
bias (základ) - mód určující odvozování kandži znaků

  1. General - obecný, společný pro psaní čehokoliv
  2. Bias for Names - psaní jmen, IME se snaží konvertovat hiraganu respektive navrhuje kandži podle čtení obvyklé pro japonská jména
  3. Bias for Speech - psaní textu/hovoru
  4. Žádný, vypnutý 
IME Pad

nástroj pro vyhledávání respektive psaní kandži znaků, které neumíte číst/psát foneticky, ale graficky.
Umožňuje načrtnout znak a pokusí vyhledat odpovídající skutečné kandži.
Z navržených znaků můžete libovolné vložit přímo do textu.

Nástroje - Sada nastavení a nástrojů
Nastavení IME padu

 * pozor! Latinka s plnou šířkou obsahuje sice na pohled téměř totožné znaky, ale z hlediska počítače/stroje se jedná o odlišný znak, který má jinou hodnotu např.: a ≠ a(U+0061 ≠ U+FF41)

Instalace japonštiny do Windows 7

Návod jak si nastavit pc pro psaní japonštiny (čínštiny,korejštiny) na MS Windows 7.

akutalizováno: 22.10.2010

Upozornění:
Windows 7 stejně jako jeho předchůdce Vista vychází v několika verzích. Pro obyčejné psaní/čtení by vám měla, ale stačit Home Premium verze - nemohu ale za to dát ruku do ohně, protože jsem Home verzi nikdy nepoužíval. Možná budete muset doinstalovat jazyky (Ovládací panely\Hodiny, jazyk a oblast). Plná multi-jazyková podpora tj. podpora pro legacy a ne-unicode aplikace je pouze ve Windows 7 Ultimate.

Windows 7 Ultimate
1. Klikněte pravým tlačítkem na panel jazyků na hlavní liště - na české instalaci je to nápis CS (obr. A)
2. V pop-up menu zvolte "nastavení" - zobrazí se dialog "Jazyky a služby pro zpracování textu"
Obrázek A
Řešení problémů:
Nemáte-li panel jazyků, aktivuje se v kategorii "panel nástrojů" v pop-up menu, které aktivujete pravým tlačítkem myši na hlavním panelu.

Alternativa:
Můžete otevřít nastavení přes "Ovládací panely" v nabídce start.
"Ovládací panely" - sekce "Hodiny, jazyk a oblast" - odkaz "Změnit klávesnice nebo jiné metody zadávání".
Poté tlačítko "Změnit klávesnice ..." a zde pod záložkou panel jazyků můžete aktivovat/nastavit panel jazyků a pak se přepněte zpátky na úvodní záložku "Obecné" a pokračujte dalším krokem v tomto návodu (obr. B).

3. Klikněte na tlačítko "Přidat..." (obr. B)
Obrázek B
4. - V seznamu (obr C) najděte "japonštinu" (nebo jiný jazyk, který chcete) - tip. stiskem klávesy "j" hned přeskočíte v seznamu až k položkám na písmeno j.
- Rozbalte položku "Japonština" klikem na uzel (kostičku) "+" stromu
- Zaškrtněte "Microsoft IME" a "Japonské" rozložení klávesnice
5. Potvrďte OK.
Obrázek C
Řešení problémů:
Nemáte-li japonštinu v seznamu, něco vám chybí, musíte to doinstalovat.
"Ovládací panely" - sekce "Hodiny, jazyk a oblast" - odkaz "Změnit klávesnice nebo jiné metody zadávání".
Poté tlačítko "Nainstalovat/odinstalovat jazyky..." (Vyžaduje adminstrátorské práva).

6. Uložte změny tlačítkem OK.
Obrázek C
Japonská klávesnice se používá jinak než česká CS nebo anglická US. Pouhým přepnutím nezačne psát hiraganu. Doporučuji začátečníkům můj Návod jak psát na Windows 7 japonsky (Microsoft IME) (Použitelný i pro předchozí verze Windows Vista a XP)

Pokud máte nějaký problém, popište ho co nejpřesněji do komentáře. Komentář typu "nefunguje to" je na nic a pravděpodobně bude smazán. Nejsem servis a vzhledem k své pracovní vytíženosti počítejte s minimální dobou odezvy 1 týden.

Tento příspěvek bude nepravidelně aktualizován, datum poslední aktualizace bude uvedeno vždy na začátku článku.

2010/10/17

日本語(Japonština) díl 11. základy stavby vět

Ve svých článcích o japonštině jsem se zabýval japonským písmem, stavbou slov, číslovkami včetně vyjádření času, některými frázemi a zvukomalebnými slovy. Neznalí a nedotčení japonštinou si většinou nedokážou představit, jak taková obyčejná věta v japonštině vypadá. Toto velmi obsáhlé téma, které jsem dosud opomíjel, jsem se rozhodl představit respektive nakousnout v tomto díle.

Japonština, stejně jako čeština, má věty tvořené podmětem (nemusí být explicitně vyjádřen) a přísudkem. Na rozdíl od češtiny není podmět určen pádem - japonština nic takového nemá - a na rozdíl od angličtiny není určen pevnou pozicí ve větě. Větné členy jsou v japonštině určeny partikulí tj. částicí. Tyto částice sami o sobě nemají vůbec žádný význam.

Příklad:
雨が降る。
Ame ga furu. Česky: Prší. (doslova: déšť padá.)

Na příkladě lze vidět velmi jednoduchou větu tvořenou podmětem a přísudkem respektive podstatným jménem a slovesem.
Podmět je tvořen podstatným jménem Ame - déšť, jenž lze zapsat jedním kandži znakem.
Částice "ga" určuje podmět a tím zároveň odděluje větné členy. Japonština nedělá mezery mezi slovy a v tomto případě je to evidentně zbytečné. Při čtení je částice "volně spojena" se slovem, ke kterému se pojí, a proto je potřeba vyhýbat se dlouhým odmlkám mezi slovem a jeho částicím - tj. čti: ame-ga.
Přísudek tj. sloveso je daleko zajímavější - zde v tzv. slovníkovém tvaru*. Zjednodušeně řečeno sloveso je vždy na konci věty.

Příklad - věta tázací:
雨が降るか。
Ame ga furu ka? Česky: Prší?

Japonština má velice triviální způsob tvoření tázacích vět pomocí částice "ka" vložené na konec běžné oznamovací věty.

Příklad:
ドアを開く。
Doa o** aku. Česky: Otevírám dveře.
Ve větě je částice o značící objekt - v češtině je to předmět určený respektive vyjádřený 4.pádem. Povšimněte si prosím, že věta nemá podmět. Na rozdíl od češtiny, kde lze podmět určit dle tvaru slovesa, v japonštině to takto nelze. Nevíme, kdo otvírá dveře. Nelze rozlišit osobu, rod ani číslo. Japonština je nezřídka závislá na kontextu. To znamená záleží na konkrétní situaci - kdy, kdo, komu - určující jednoznačně kontext "nevyřčeného". V tom to případě se předpokládá, že činitelem (tj. ten kdo to dělá) je sám mluvčí.

Příklad:
私は家に帰る。
Wataši wa uči ni kaeru. Česky: Vracím se domů.

Na rozdíl od předchozí věty, zde je explicitně vyjádřeno: "Já se vracím domů". V této větě zájmeno "já" je podmětem a zároveň tzv. tématem věty, proto je také použita částice ha (čti: wa). Téma věty (angl.: Topic) je termín respektive jev, který je pro evropské jazyky jako čeština, němčina, angličtina, atd. cizí. Zde nebudu rozebírat tento jev, protože na toto téma (wa - téma věty - není podmět!!) byly napsány stovky článků (i v češtině).
Rád bych zde ještě poukázal na jiné čtení znaku 家 (dům), který se samostatně čte obvykle "ie". Opět praktická ukázka složitosti čtení kandži znaků. Čtení "ie" znamená libovolný dům, ale "uči" znamená domov tj. můj dům. Tento význam a vyplývající čtení je určen v této větě použitým slovesem 帰る (kaeru). Japonci nikdy nepoužívají sloveso jít/jet - "iku" (行く) v kontextu "Jdu domů". Pro návrat do vlastního domu se používá vždy sloveso 帰る (kaeru) - vrátit se.
Slovo "uči" je také místem respektive příslovečným určením místa v češtině, a proto se také pojí s částicí "ni", která určuje nejen místo (v čase i prostoru - kdy,kde), ale také případně nepřímý objekt (komu) či směr.

Tyto příklady jsou velmi triviální a navíc pouze v základních respektive neformálních tvarech. Jejich smyslem je ukázat krásu v odlišnosti, jednoduchosti a složitosti (části) japonské gramatiky.

* slovníkový tvar slovesa je v japonštině nejjednodušší forma slovesa v neminulém čase (neformální). Pojmenován slovníkový, protože se používá ve slovnících, které by samozřejmě nemohly pojmout všechny tvary daného slovesa.
** je hláska wo, která se jako častice čte pouze o. Částic, které se čtou jinak, než jak se píší, je několik. Z dalších důležitých je to písmeno ha čtené jako wa (částice pro téma věty) a he čtené jako e.

2010/10/15

Opera 10 Kung fu - jak na prohlížeč Opera

Uživatel ostatních prohlížečů navyklý na krkolomné ovládání Firefoxu (FF), či prkenný Internet Explorer (IE) až po letech používání Opery objeví některé "kick ass" funkce Opery (kdo asi běžně pročítá dokumentaci a návody u prohlížečů?).

Techniky bleskového vyhledávání
Moderní prohlížeče mají vedle URL lišty také vyhledávací textové okénko. V Opeře je také, ale každý zkušenější uživatel ho vůbec nepotřebuje. Veškeré vyhledávání se provádí zásadně z URL lišty pomocí klíčových slov pro vyhledávače. Vyhledávací okénko je nouzovka, když si nepamatujete klíčové slovo pro daný vyhledávač.
Samozřejmostí je vytvoření vlastního vyhledávače z libovolného jednořádkového text input formulářového prvku - Pravé tlačítko a vytvořit vyhledávač. Nemusíte proto stahovat žádné pluginy (Firefox,IE).
Google je například už přímo nastavený na písmeno "g". Vyhledávač pro wikipedii vytvoříte snadno navštívením hlavní stránky wikipedie pro libovolnou jazykovou mutaci a na postranní liště s textovým vstupem použijete funkci  vytvořit vyhledávač. Zajímavější je například vytvořit vyhledávač třeba pro oblíbený e-shop, slovník či dokonce mapy.
Vlastnoručně vytvořený vyhledávač v akci
Opera také vyniká i ve vyhledávání na stránkách. Stisknutím klávesy "tečka" vyvoláte dialog a můžete okamžitě psát. Jinými slovy stisknutím jediné klávesy, která je umístěna dole doslova pod rukou. Můžete ale zároveň používat i standardní CTRL+F, jako u ostatních prohlížečů.

Techniky mistra tabů
Opera je stvořená pro hardcore web serfaře, kteří mají neustále otevřeno alespoň 30* tabů. Funkce pro vybrání a kontrolu více tabů najednou je přístupná z lišty panelů. Je dobré si tuto lištu zapnout, protože poskytuje mnoho zajímavých a užitečných nástrojů (panelů).
Na liště panelů si přepněte na panel "Okna" v něm je stromový seznam všech otevřených oken Opery a jejich tabů.
Všechny taby můžete označit a libovolně přesouvat, zavírat nebo znovu načíst. Navíc panel umožňuje vyhledávání respektive filtrování zobrazených položek a pozor včetně URL stránky. Taby můžete snadno přesunout do nově otevřeného prázdného okna - jednoduše Drag&Drop - velmi praktické pokud se aktuální okno zaplnilo hromadou nových tabů.

Jak nastavit lištu panelů
Zapíná se v dialogu přizpůsobení vzhledu (shift+F12) - panely. Protože nechcete, aby lišta s panely zbytečně zabírala místo na obrazovce, pokud ji zrovna nepotřebujete, doporučuji zaškrtnout checkbox "Zobrazit přepínač pro rychlý přístup k panelům" a z rolovacího listu vybrat "umístění panelů" možnost "nezobrazovat".
Doporučuji si rovnou zapnout užitečné panely pomocí checkboxů v horní části dialogu a to: "Odkazy" a "Okna"
Přepínač pro rychlý přístup k panelům je tenoučké (cca 1mm) dlouhé tlačítko v levé části obrazovky mezi horní a dolní lištou.

Techniky zběsilého downloadu
Tato technika je ideální pro sebrání všech odkazů do download aplikace.** Na liště panelů si přepněte tentokrát na panel "Odkazy". Jak jinak zde vidíte všechny odkazy na právě aktivním tabu/stránce. Opět můžete odkazy prohledávat podle jména či URL. Opět můžete všechny odkazy označit a pak už stačí stisknout jen CTRL+C a je to, všechny adresy vybraných odkazů se umístily do schránky - dokonce i správně odřádkované.
Mezi odkazy jsou v tomto panelu i URL obrázků, jsou odlišené ikonkou obrázku.
Vyhledávání v odkazech na stránce a jejich hromadné zpracování

Techniky první pomoci
Zajímavou funkcí je koš na okna a taby, který funguje přesně tak jako ten na ploše. Super užitečná věc, alespoň tisíckrát jsem při zběsilém zavírání tabů zavřel i ten, který jsem rozhodně nechtěl zavřít. Dvakrát  kliknout a je zpátky.

Funkcí opery je mnohem více, ale zde jmenované jsou bezpochyby tím nejzajímavějším.

*Skutečně jsem napočítal přesně 30 tabů v okně svého prohlížeče Opera, když jsem psal tenhle článek.
**Kdysi ... v dávných dobách, kdy antičtí bohové byli krutí a stíhali lidstvo útrapami ... se stahovalo z rapidshare, megauploadu a dalších uploadovacích servrů všechno ručně. Dnes se používají plně automatizované aplikace, které dokážou stáhnout všechny vybrané soubory automaticky, sloučit, rozbalit a případně vypnout PC a ještě mnohem více.

The Day The Earth Stood Still - recenze

Pokud film Avatar Jamese Camerona považujete za (pro)ekologický, potom film The Day The Earth Stood Still (2008) -Den kdy se zastavila země- je ekologickou kamasútrou.
Tento sci-fi film nepřináší do žánru nic nového a jeho místy nelogický děj ho řadí do kategorie počinů na které bohužel nezapomenete. Nejzajímajší hereckou postavou celého filmu je bezpochyby obří robot, který chrání mimozemskou loď, která přistála v central parku. Asi nikoho nepřekvapí, to že lidstvo nebude na konci filmu vyhubeno, ale z jakých si neurčitých důvodů dostane lidstvo šanci žít. Samozřjemě s tím, že začne repsektovat přírodu jako každé jiné zvířatko a vzdá svých technologických výdobytků v zájmu vyššího dobra rodné hroudy planety země. Vyvrcholením celého filmu je "zastavení země" respektive okamžik, kdy se zastaví na celém světě všechny stroje a lidstvo se kochá krásou přírody na obzoru.
The Day The Earth Stood Still tak můžete bez obav zařadit do sbírky "filmů propagandy zvrácených režimů" po boku takových děl jako například - "Třicet případů Majora Zemana", "Kladivo na čarodějnice", "Jan Hus" (ten komunistický). Daleko lepší volbou je zajít si na Avatara, protože ten obsahuje alespoň průměrný příběh s mnohem menší mírou propagandy.

2010/10/10

日本語(Japonština) díl 10. Slovesa

Japonština má hodně systematický způsob dělení a používání sloves. Všechna slovesa lze rozdělit do tří skupin. Slovesa nerozlišují osobu tj. v překladu samy o sobě vyjadřují sloveso ve všech osobách.
Pro pochopení a zapamatování doporučuji naučit se a znát japonskou transkripci abeced*. Tato transkripce je použitá v závorkách ukazující kořen a koncovku slovesa.

1. skupina ičidan (一段) slovesa
Tato skupina je sama osobě nejjednodušší. Všechna slovesa v této skupině mají koncovku "-ru" (る) v tzv. slovníkovém tvaru - neformální, neminulý čas**.

Příklady:
見る
miru (mi-ru) - vidím, dívám se

食べる
taberu (tabe-ru) - jím

2. skupina godan (五段) slovesa
Tato skupina obsahuje všechna slovesa jejichž kořen končí souhláskou respektive mají ve slovníkovém tvaru koncovku "-u". Říká se také "u"-kmen.

Příklady:
書く
kaku (kak-u) - píši

漕ぐ
kogu (kog-u) - řadím

貸す
kasu (kas-u) - půjčuji (někomu)

待つ
macu/matsu (mat-u) - čekám

死ぬ
šinu (sin-u) - umírám

遊ぶ
asobu (asob-u) - hraju

飲む
nomu (nom-u) - piju

帰る
kaeru (kaer-u) - vracím se

洗う
arau (araw-u) - myju

Poslední dva příklady jsou trochu zvláštní. Některá slovesa končicí morárou "ru" totiž patří do této skupiny sloves a jiná zase do první. Skupina určuje jak se sloveso skloňuje, a proto se nesmí splést. Platí pravidlo, že slovesa NEkončící na "-iru" a "-eru" patří do druhé skupiny (godan).
Slovesa končící na písmeno "u" (う) skrývají v kořeni w - slabika wi,we,wu se již nepíše/nepoužívá. Toto "skryté" w se nesmí opomenout zejména pro zápor, kde se objevuje jako písmeno "wa" (わ).

3. skupina nepravidelná slovesa
Tato skupina obsahuje jediná dvě nepravidelná slovesa, které zná japonština. Jejich tvar se různě mění, a proto je nutné si tyto tvary zapamatovat a nejdou snadno odvodit jako u předchozích skupin.

する
suru - dělám

来る
kuru - přicházím

Pozn: Vzhledem k množství tvarů (minulý čas, zápor, přechodník, rozkazovací, atd.) jednotlivých sloves zde nejsou vypsány. Budou (pravděpodobně) v některých dalších dílech jednotlivě a důkladně rozebrány.

Další díly:
formální tvar sloves
záporný tvar sloves
minulý čas

* japonská transkripce narozdíl od anglické (Hepburn) a české striktně drží řadu souhlásek (s,t,d, atd.)- (čes/hep/jap)(či/chi/ti)(cu/tsu/tu) じゃ(dža/ja/zya)
** neminulý čas - japonština má pouze dva časy minulý a neminulý (zahrnuje přítomnost a budoucnost)

日本語(Japonština) díl 9. Příslovce

V japonštině jsou příslovce často tvořeny z přídavných jmen a vkládají se před sloveso na konci větného celku.

Přídavná jména na jako příslovce
"přídavné jméno na" + ni

Příklad
静かにして。
Šizuka ni šite! Česky: Ztište se! / Buď(te) potichu!

Přídavná jména i jako příslovce
"kořen přídavného jména i" + ku

Příklad
速く走る。
Hajaku haširu. Česky Rychle běží(m/me).

Tzv. pravá příslovce
Používají se tak jak jsou

Patří mezi ně:
もちろん - samozřejmě
すぐ - hned
はっきり - zřetelně, jasně
およそ - zhruba, přibližně
いつも - vždy
ちょっと - trochu
時々 (ときどき) - občas
とても - velmi

Příklad
とても美味しい。
Totemo oišii. Česky: (Je) Velmi dobrý. (jídlo)

2010/10/05

Sumire 16!! (スミレ16歳!!)

Sumire je šestnáctiletá středoškolačka. Celý příběh se začíná první školní den, kdy Sumire nastupuje na střední školu. Její snahy spřátelit se a zapadnout do kolektivu nejdou z počátku tak jak by si představovala. Spolužáci ji z jakého si důvodu ostrakizují a nadávají jí: úchyle, prašivý dědku, hnusáku, apod.
Zní to jako klasický manga příběh? Chyba lávky, jde o skvělou komedii s hlavní hrdinkou - loutkou dívky v životní velikosti ovládanou a mluvenou tajemným vousatým postarším chlápkem. Dokáže dívka i s takovým handicapem najít si přátele, první lásku a zapadnout mezi svoje vrstevníky? A kdo je vlastně ten chlápek? :-) Tak o tom je tahle skvělá manga, u které se budete královsky bavit.

Pokud chcete orignál (v Japonštině), můžete koupit na benippon přímo zde.

2010/07/30

日本語(Japonština) díl 8. Zájmena

Osobní zájmena
Japonština využívá zejména osobních zájmen první a druhé osoby (já, ty).


私 wataši - univerzální, formální
あたし ataši - ženský výraz
わし waši - stařecký výraz
僕 boku - mužský neformální
俺 ore - mužský hodně neformální

Ty
あなた anata - Toto zájmeno nejčastěji používá žena pro oslovení manžela.
きみ kimi - Muž oslovuje dívku - neformální mezi přátely
お前 omae - formální

On,ona ("ono" nemá přímý ekvivalent v japonštině.)
彼 kare - on
彼女 kanodžo - ona, přítelkyně
こいつ koicu - ten týpek, ten člověk (velmi neformální)

My,vy,oni - koncovky pro množné číslo osobních zájmen
~たち -tači 
~ら -ra

Příklady:
あなたたち anatatači
お前ら omaera
お前たち omaetači
彼ら karera
彼女たち kanodžotači
わたしたち watašitači

Ukazovací zájmena ten/ta/to
この kono
Používá se pro předměty a osoby fyzicky umístěné blízko mluvčího.

その sono
Používá se pro předměty a osoby fyzicky umístěné blízko posluchače.
Také se používá jako ukazovací zájmeno na věci a abstraktní pojmy, které posluchač NEzná.

あの ano
Používá se pro předměty a osoby fyzicky umístěné daleko od mluvčího a posluchače.
Také se používá jako ukazovací zájmeno na věci a abstraktní pojmy, které posluchač zná.
 
Tázací zájmena
誰 dare - kdo
何 nani - co
いつ (何時)* icu - kdy
どこ doko - kde
なぜ (何故)* naze - proč
どうして (如何して)* doušite - proč
 
Neurčitá a záporná zájmena - odvozena z tázacích
誰か dareka -  někdo
誰も daremo - nikdo (pouze v záporné větě)
誰にも darenimo - nikomu
誰でも daredemo - kdokoliv, komukoliv

何か nanika - něco
何も nanimo - nic (pouze v záporné větě)
何でも nandemo - cokoliv
 
いつか icuka - někdy
いつも icumo - vždy / nikdy (v záporné větě)
いつでも icudemo - kdykoliv
 
どこか dokoka - někde
どこも dokomo** - všude / nikde (v záporné větě)
どこにも dokonimo - nikam (nikde)
どこでも dokodemo - kdekoliv

皆 mi(n)na  - všichni, vše
全部 zenbu - všichni, vše

Příklady:
この店はどこもない。
Kono mise wa dokomo nai. Česky: Ten obchod nikde není.

どこも見れば、マクドナルドはどこもあるよ。
Dokomo mireba, Makudonarudo wa dokomo aru yo! Česky: Kamkoliv se podívate, McDonald je všude!

全部が私のものなんだ。
Zenbu ga wataši no mono na n da. Česky: Protože všechno je moje.

いつも同じことだ。
Icumo onadži koto da. Česky: Pokaždé je to stejné (stejná věc).

何かがあった。
Nanika ga atta? Česky: Stalo se něco?

Částici "ka" značící tázací větu se ve spojení s tázacími zájmeny může vynechat.
Tázací zájména a jejich deriváty se nepoužívají s částicí "wa" značící téma věty.

Příklad:
Co se stalo?
何があった。(dobře)
何はあった。(špatně)

* tyto slova se obvykle píší hiraganou, knadži znaky jsou uvedeny pro úplnost v závorkách.
** dokomo - pro zajímavost jedná se také o název jednoho japonského mobilního operátora.

검사 프린세스 (Prosecutor Princess)

Prosecutor Princess - česky přeloženo jako "princezna prokurátorkou".
Toto drama i přes název nelze považovat za detektivní, narozdíl od japonského Fugoh Keiji (富豪刑事). Stylem je blízko k známému filmu "Pravá blondýnka" (Legaly Blond), ke kterému ho někteří lidé přirovnávají.

Úvod do děje:
Hlavní hrdinkou je čerstvá absolventka práv a začínající prokurátorka Ma Hye Ri. Není ale jen tak ledajakou prokurátorkou a životním stylem má blíže k namyšlené modelce žijící v luxusu a právo studovala kvůli otci, bohatému majiteli stavební korporace. První díly začínají serií neštasných událostí a katastrof pro Ma Hye Ri, kterými je postupně transformována z pyšné princezny v slušnou dívku.
To vše také díky pomoci advokáta Seo In Woo, který se zjakého si osobního důvodu zajímá o Ma Hye Ri. Jeho úmysly, ale nejsou tak ušlechtilé, jak se může na první pohled zdát. Také je tu ještě pohledný kolega prokurátor Yoon Se Joon, který padl hlavní hrdince do oka.

Tohle korejské drama je dost rozporuplné, alespoň z počátku - opět je potřeba vytrvat a po cca. pěti dílech teprve příběh dostává spád. Přehlédnu-li některá drobná klišé musím hodnotit toto drama ve skrze pozitivně. Lze bez potíží označit za kvalitní romantické korejské drama. Jak jinak doplněného skvělým hudební doprovodem.

Soundtrack (Pouze písně)
http://www.megaupload.com/?d=QO3OGS4M

Soundtrack (Úplný)
http://www.mediafire.com/?iwyik4ymwwd

2010/07/06

日本語(Japonština) díl 7. Přídavná jména

Přídavná jména jsou jedním z důležitých slovních druhů a stejně tak i v japonštině. Japonština rozděluje přídavná jména na dvě skupiny.

1. Skupina - Přídavná jména na
Pragmatické označení této skupiny ji zároveň dobře definuje. Do této skupiny se řadí přídavná jména, která se pojí s částicí (partikulí) な - "na".

Příklady:
静かな町
Šizuka na mači - Česky: Tiché město
綺麗な花
Kirei na hana - Česky: Krásná květina
嫌な感じ
Ija na kandži - Česky: Nepříjemný pocit.
柔らかな風
Jawaraka na kaze - Česky: Jemný vítr.

Přídavná jména v této skupině mají poměrně jednoduchou gramatiku - nechci zabředávat do velkých detailů jejich používání v různých gramatických jevech.

2. Skupina - Přídavná jména i
Obdobně jako u první skupiny, v tomto případě jsou přídavná jména charakteristická koncovkou い - "i".
Je zde však zásadní rozdíl. Přídavná jména z této skupiny jsou ohebná - mění svůj tvar respektive koncovku.

Příklady:
可愛い子猫
Kawaii koneko - Česky: Roztomilé koťátko.
新しくない携帯
Atarašikunai keitai - Česky (volně přeloženo): Mobil, který není nový
美味しかったケーキ
Oišikatta kéki - Česky (volně přeloženo): Koláč, který byl dobrý
寂しくなかった
Sabišikunakatta - Česky (volně přeloženo): Necítil jsem se osamělý.
このコーヒーは全然温かくなかった。
Kono kóhí wa zenzen atatakunakatta. Česky (volně přeloženo): Ta káva nebyla vůbec teplá.

V příkladech jsou použité záporné tvary, minulý čas a kombinace obojího. Čeština nečasuje žádná přídavná jména a pro některá nemá ekvivalentní záporné tvary*, proto volnější překlad.
V záporném tvaru koncovku ~"i" nahrazuje koncovka ~"ku" + zápor "nai" (~くない).
Minulý čas se vyjadřuje slovesům obdobným tvarem ~"katta" opět nahrazujícím koncovku ~"i" buď přímo u přídavného jména (~かった) nebo u záporu "nai" (~くなかった).
V posledním příkladě je důležitý gramatický jev, který se týká těchto přídavných jmen tj. mohou nahradit sloveso být.

* například: mastný - nemastný je naprosto korektní, ale neexistuje ne-nový nebo ne-červený jako v japonštině.

2010/06/28

日本語(Japonština) díl 6. Onomatopoeia (zvukomalebná slova)

Již v prvním článku o japonštině jsem zmínil hojnost zvukomalebných slov v japonštině. Narozdíl od nám známějších jazyků (čeština, angličtina, apod.) se v japonštině hojně využivájí a vyjadřují kromě zvuků zvířat, zvuky pocitů, přírodních respektive fyzikálních jevů. Neexistuje snad manga, která by je neobsahovala.

Pravděpodobně nikoho nepřekvapí odlišné vyjádření zvuků zvířat. Postačí pár nejzajímavějších příkladů:
Kočka (猫 - neko) njan-njan (にゃんにゃん), lev (ライオン - lion z angl.) gaó (ガオー).

Jiskřivý třpyt kirakira (きらきら) a podobný výraz pro oslnivou záři giragira (ぎらぎら) jsou mnohem exotičtější onomatopoeia, ale pro Japonštinu poměrně běžné. Dalšími velmi užitečnými jsou wakuwaku (わくわく) což vyjadřuje vzrušení či rozrušení. Perapera (ぺらぺら) se používá pro vyjádření plynulé řeči. Oproti tomu berabera (べらべら) postihuje ukecanost nebo indiskrétnost. Velmi častý výraz guzuguzu (ぐずぐず) vyjadřuje liknavost.

Nelze si nevšimnout zvláštního vzorce, jakým jsou tvořena tato slova tj. dvojící stejných morár. Tyto výrazy mohou být použité jako různé větné členy respektive druhy slov. Je to další zajímavost japonštiny, kde mnoho slov má vlastnost být ekvivalentem několika slovních druhů. Například kirakira (きらきら) může být příslovcem, podstatným jménem nebo slovesem (vytvořené pomocí slovesa dělat - suru).

2010/06/21

오! 마이 레이디 (Oh! My Lady)

Sung Min Woo (28) je populární hvězda, mladý a pohledný herec, milovaný ženami a dívkami. Jeho popularita je založena na vzhledu, ale v hereckých schopnostech je průměrný až podprůměrný. Přesto jeho chování je arogantní, nedospělé a nezodpovědné.
Co se ale stane, když jednoho dne se před dveřmi jeho luxusního apartmá ocitne Sung Ye Eun, jeho šestiletá dcera o jejíž existenci ani netušil?
Jakoby to ale nestačilo, do všeho se shodou náhod zaplete ahjuma* Yoon Gae Hwa (35). Poté co se rozvedla s manželem, který ji podváděl a evidentě si jí nikdy nevážil, se snaží protlouct životem svobodné matky a zajistit svojí milovanou dceru Min Ji. Tu ale musí z finančních důvodů dočasně svěřit do péče svého ex-manžela. Náhoda ji přihraje práci pokojské v bytě Sung Min Woo, ale ještě téhož dne dostane výpověď.
Další kroky ji zavedou omylem do firmy produkující muzikály "The Show Company", která hledá nového zaměstnance. Samozřejmě Yoon Gae Hwa nemá dostatečnou kvalifikaci. Naneštěstí firma vkládá všechny své naděje do nového muzikálu, do nějž chce do hlavní role obsadit star Sung Min Woo. Přemluví ředitele společnosti, aby ji najal v případě, že dokáže přívést Sung Min Woo.
Je to právě Yoon Gae Hwa, která přichází do domu s luxusními byty, kde bydlí Sung Min Woo, ve stejný okamžik jako malá Sung Ye Eun. Yoon Gae Hwa se nakonec domluví s Sung Min Woo - ona se postará o jeho dceru a on příjme roli v muzikálu v produkci "The Show Company".

Obrázek (zleva): Ředitel "The Show Company" a jeho manželka, Sung Min Woo, Hong Yoo Ra, Yoon Gae Hwa
A jak to vše dopadne v této skvělé romantické komedii? Úvodní odstavce jsou pouhý nástřel spletitého příběhu v jednom velmi povedeném televizním seriálu (korejském dramatu). Toto je jednoznačně high-end mezi dramaty - postavy, příběh a zápletka jsou výborně vymyšlené a vyvážené, skvělé hang-cliffy**, vynikající soundtrack. Mnohonásobně lepší než produkce "vaší naší televize" a jejích klonů. Doporučuji všem, nejen filmovým labužníkům.

ahjuma* - korejský termín pro ženu středních let, z prostých poměrů. Analogií může být, dnes již archajické oslovení, "teta" pro cizí ženu.
hang-cliff**- (angl.) termín pro závěr končící v co nejdramatičtějším okamžiku, aby přimněl diváky sledovat pokračování tj. další díl.

Re: Proč (ne)přejít na linux

K napsání tohoto srovnání Linux vs. Windows mě inspiroval článek v blogu na idnesu zde.

Už od pradávna se vede spor zda je Linux lepší než Windows či naopak. Existuje jasná odpověď na tuto otázku? Tato otázka je příliš vázaná na skutečné požadavky každého uživatele, a proto je lépe se ptát: Je linux pro mě lepší než Windows? A který?

Pokud mám mluvit za sebe moje nároky na OS jsou značně větší než nároky většiny běžných uživatelů - laiků.

Proč vůbec uvažovat o jiném systému, než používám?
Mohl by být pro mé potřeby lepší. Nejlépe je přímo vyzkoušet. Zde je potřeba realisticky vyhodnotit, zda se vyplatí se s tím ...

Co mají oba systémy společného?
Tak předně je celá řada verzí těchto systémů a nejmarkantnější je to právě u linuxu, kde je nespočet distribucí. Srovnávat XPéčka - dnes již zastaralý a pro moderní sestavy zcela nevhodný systém - s nejnovějšími distribucemi Linuxu je zavádějící.
Kromě svého účelu tj. funkci OS nic. Windows a Linux je prostě více méně rozdílná implementace operačního systému tj. funkcionalit operačního systému (nezabředávám do detailů. najděte si v odborné literatuře co je OS). Filozofie správy programů, atd. je rozdílná, a Linux není Windows, i když se to na první pohled nemusí zdát.

Příklad ze života: Ubuntu z pohledu desktopu je podobné win XP, ale jiné distribuce Linuxu mají úplně vlastní poměrně neotřelé GUI (např: Elive).

Stabilní Systémy?
Stabilita systému je velice široký pojem. Začíná u hardwaru (HW) a pokračuje přes OS a ovladače zařízení (většinou dodávaných výrobcem). Do nestability systému také laici mylně často zahrnují aplikace a konfiguraci HW a SW.

Příklad ze života: Pokud máte u pamětí špatně nastavené časování v BIOSu - systém se opakovaně hroutí (může to být i poměrně dlouhý interval) z důvodu výpadků paměti (respektive stránkování) - ve win to znamená BSOD*.

Rychlost Systému?
Opět rychlost systému a výsledný dojem také závisí na konfiguraci jak SW (OS) tak HW. I z toho nejrychlejšího počítače lze udělat 486, pokud nebudete udržovat svůj systém čistý. Aktivní procesy - zejména služby, nepotřebné a závadné aplikace, nedostatek místa na disku pro systém jsou nejčastějšími zabijáky výkonu. Tyto problémy se týkají obou platforem.

Příklad ze života: Pokud se vám HW přehřívá (CPU,GPU,RAM) pak také radikálně klesá výkon (a životnost) počítače.

Čím se oba systémy liší?
Vším (zevrubně řečeno). Především filozofií, která se radikálně projevuje v praxi při používání těchto systémů - pokud jste administrátor respektive sám sobě administrátor systému.

Největší mýty - Linux

Programuje se na něm lépe respektive je lepší na programování než Windows.
To je samozřejmě nesmysl, přestože Windows jsou laxnější například v inicializaci proměnných a v Linuxu musíte více řešit instalaci a konfiguraci práv pro vývojové nástroje. Programovat lze na obou platformách.

Moderní distribuce jsou stejně uživatelsky přívětivé jako Windows.
Tento mýtus razí přímo distributoři linuxu, ale není to tak docela pravda.
Pro BFU, kterému stačí browser, office, audio a video to samozřejmě platí. Pominu-li mp3 kodek, který se musí doinstalovávat ručně, pak pro uživatele s takto malými nároky to platí. Pokud do vašich nároků spadá např. multi-jazykovost, pak Linux je hodně nepřívětivý. (viz. článek o instalaci japonštiny)

Má výrazně nižší hardwarové nároky, běží i na 486.
Ano, ale jak která distribuce a hlavně konfigurace. Problém leží také v archaickém konceptu X-Windows respektive X-serveru (o tom ještě později). Grafické rozhraní (Gnome,KDE) je na Linuxu vždy pomalejší než grafické rozhraní Windows. Mýtus, výhody nižší HW nároků, je způsoben také představou, že systém s nižšími nároky musí běžet rychleji (na výkonnějším zařízení). Pěkným příkladem je Windows 7, který má větší nároky než XP, a přesto je prakticky viditelně rychlejší než XP či linux desktop s grafickým rozhraním.

Největší mýty - Windows

Jednou za čas se musí přeinstalovat.
Tímto mýtem jsou obtěžkáni uživatelé, kteří jsou schopni svůj systém zanést nepořádkem a pravidelný úklid jim nic neříká.

Je lepší zůstat u Windows XP
Windows XP byly svého času dobrý systém, ale ten čas již dávno minul. Uplynulo mnoho let a technologie hardwaru je mnohém dál než Windows XP dokáže zvládnout. Pokud si pořizujete alespoň průměrnou sestavu je vhodnější instalovat OS novější než Windows XP.

Příklad ze života: Windows XP mají špatnou podporu více jádrových procesorů, maximum mapovatelné paměti RAM je cca 3,64 GB. Slabá podpora bezdrátových zařízení (Bluetooth) či většího množství periférii (zejména audio výstupů).

Co je špatného na Linuxu.
Brace for impact (připravte se na náraz), protože zde budu zlý na Linux. GNU Linux má ve svém geek-style názvu, že se nejedná o Unix. Bohužel mnohé z jeho filosofie vzešlo právě z Unixu a prokletí Unixu na něm lpí stále. Nešvary a archaičnost tohoto systému dobře a vtipně vystihuje kniha The UNIX-HATERS Handbook, kterou napsala parta UNIX profesionálů.

quote: "The original Unix solved a problem and solved it well, as did the Roman numeral system, the mercury treatment for syphilis, and carbon paper. And like those technologies, Unix, too, rightfully belongs to history. It was developed for a machine with little memory, tiny disks, no graphics, no networking, and no power."

Mezi nectnosti Linuxu a Unixu patří zejména archaická konzole (nic proti existenci a používání command line  v OS), X-Windows server (archaická a pomalá architektura), File System (Všechno je soubor?!).

Co je špatného na Windows.
Milovníci Linuxu tady můžete zahojit těžká zranění z předchozí statě o vadách Linuxu. Windows je jedna distribuce (basic, home, premium, atd. jsou více či méně osekané verze) a to ta od Microsoftu. Je to právě Microsoft, kdo kazí Windows, pokud se snaží protlačovat svoje utopistické koncepce (např.: počítačové domácnosti - od televize přes ledničku až po odpadkový koš).

Ovladače - ať si Microsoft říká co si říká, minimálně první půl rok po vydání nové verze Windows nebyli ovladače pro většinu HW. Navíc špatné ovladače dokážou hravě shodit celý systém (moje zkušenost s jednou verzí nvidia ovladačů).

Síť a firewall - síť nabíhá pomalu po připojení. Propojit nové win 7 s XP je docela alchymie.
Nápověda - ve Windows 7 je nová nápověda. Samozřejmě je na nic a pokrývá jen ty nejtriviálnější problémy (Je zařízení zapnuté? apod.)
Řešení problémů(?) - Nainstalujte si update, který jste si nainstalovali již včera. Nainstalujte si ovladač od jiného zařízení, třeba to bude fungovat. Bylo vám toto řešení užitečné? (Ano/Ne)

A co Mac OSX?

Tento operační systém je vyvíjen a distribuován pro počítače firmy Apple. Pokud chcete platit za stejný hardware, doplněný o logo nahlodaného jablka, několika násobek běžné ceny, je to váš problém**.

Linux vs. Windows z mé osobní perspektivy
Zkoušel jsem různé distribuce Linuxu, ale nikdy mě neuchvátili na tolik, abych k nim přešel jako k hlavnímu systému. Linux mě nutil řešit problémy a instalovat stovky dalších balíčků, což znamenalo velké množství práce, kterou jsem si mohl ušetřit u Windows.
Linux je z mého pohledu prostě pomalý a vždy jsem nakonec skončil u ovládání z příkazové řádky, protože je pod Linuxem prostě rychlejší a spolehlivější.
Jedinou zajímavější distribucí pro praktické využití byl pro mě Vine linux (Japonská distribuce) s rozšířenou podporou pro japonštinu.
Na Linuxu mě vadí způsob instalace aplikací takzvané balíčky. Ve Windows se každý program zeptá při instalaci kam se má nainstalovat. V Linuxu se program prostě někam nainstaluje, v nejlepším případě pouze do jednoho adresáře.
Z mého pohledu, ovládání GUI (KDE a Gnome) ustalo na úrovni Windows XP.
Vzhledem k tomu, že většina PC her je postavená na Microsoft DirectX knihovnách, je Linux pro hraní většiny zajímavých herních titulů nepoužitelný.

Pokud by se mě někdo zeptal jaký operační systém si má nainstalovat na svůj nový počítač (výkonný - alespoň troj-jádro, 8GB DDR3 RAM, grafická karta vyšší střední třídy), pak bych mu doporučil Windows 7 Ultimate (64bit).

Linux bych naopak doporučil těm, kteří počítač využívají k jednoduchým činnostem (office, internet, audio a video) a nemohou či nechtějí mít další náklady spojené s počítačem.

Jedno je jisté, spor o to, zda je lepší Linux či Windows, nekončí a hned tak neskončí. Pro mě je tato otázka prozatím vyřešena. Záleží na zvážení všech faktorů pro a proti, jak se kdo nakonec rozhodne.

* BSOD - Blue Screen Of Death - je nechvalně známá modrá obrazovka s chybovým hlášením při zhroucení systému Windows.
** Ano, nemám rád výrobky Apple - jsou omezené (záměrně) technologicky a funkčně, nekompatibilní, předražené. Jako technicky založeného člověka mě tento přístup výrobce vadí.

2010/05/23

Korejské drama

Stejně tak jako Japonsko je velmocí animovaných seriálů tak Korea* je velmocí hraných dramatických seriálů a to zejména z pohledu kvality. Přestože korejské televizní drama jde napříč různými žánry, nejzajímavější jsou romantické televizní seriály. Pokud jste muž a nemůžete vystát ty "VKVéčka", "ordinace" a jiné podobné parodie na drama (respektive pornografii), tak vězte, že kvalitní Korejské drama je úplně o něčem jiném.

Dobrý příběh, romantika, hudební doprovod a chytlavost to jsou atributy, které můžeme najít u těch nejlepších televizních dramat. Korejské (příp. asijské) drama narozdíl od západních není jenom o tom - každý s každým, kde televizní drama je degradováno na bezduchou extrémně-softcore pornografii. Nelze však zase paušalizovat a ne všechna asijská dramata jsou tak skvělá, některá jsou příliš přeplácaná až kýčovitá.
Proto také kromě recenzí na "must-see anime" nápíši recenze na vybraná zajímavá korejská či jiná asijská (Japonsko,Taiwan) televizní dramata.

Všechny recenze a odkazy jsou pod štítkěm drama zde.

* Korea - myšleno samozřejmě Jižní Korea.

2010/05/11

Fate/stay night (フェイト/ステイナイト)

Fate/stay night anime stejně jako třeba toaru madžutu no "index" se na pohled dle synopsis jeví jako nemastné, neslané a nepřilíš invenční příběhy. Skutečnost je ale úplně jiná a jedná se o špičkové anime.
V případě Fate/stay night, vycházejícího z stejnomené "visual novel"*, jde o příběh hlubšího ražení.
Zasazeno do současného japonska, kde se (opakovaně) odehrává jakýsi deathmatch** mezi sedmi mágy o "Svatý grál". Hlavní hridna Emija Širó (衛宮士郎) se více méně náhodou stane jedním z účastníků této "války". Každý mág má jednoho z "služebníků" respektive vyvolaných postav legendárních hrdinů. Magové užívají svých magických doveností, strategie či intrik a "služebníci" (Servant v orig.) jsou jejich zbraní - armádou. Dějová linie je postavena na intrikách a motivech jednotlivých mágů a služebníků provázaných okázalými duely. Ale to není vše, důležitým aspektem je také minulost jednotlivých postav.
Akční, tragické, melancholické a romantické - rozhodně doporučuji k seledování, řadím do kategorie top anime. Nechybí, jako vždy v mnou hodnocených top anime, vynikající a příhodný hudební doprovod - romantická, místy melancholická klasická hudba.
Pokud zatoužíte po poslechu mimo sledování anime, pak doporučuji Fate/Stay Night Animation Original Soundtrack disk a také Charcter Song - Saber -  遠い夢 (tooi jume - daleký sen) patrně nejvíce melancholická píseň co znám, také vřele doporučuji, pokud nejste v depresi.
Fate/Stay night si zalouží zařadit se po bok legendárních anime, jako třeba Saint Seiya, Hellsing, Sailormoon, Death Note, Dragonball, a další. Velmi dobře propracovaný příběh, skvělý hudební doprovod, kvalitní dialogy a legendární hrdinové :-) rovná se anime, ke kterému se budete rádi vracet.

* visual novel je interaktivní zpracování příběhu pro PC či jinou platformu.

** deathmatch - překl. souboj na život a na smrt (herní terminologie)

K tomuto článku mám pro návštěvníky malý, vlastně velký dárek - Fate/Stay Night wallpaper 1920x1200 (ideální pro 24" monitor)

http://www.megaupload.com/?d=EDT6ZGTZ
heslo archivu: apoc9.blogspot.com

2010/05/06

Dear My Friend -まだ見ぬ未来へ-(Text písně)

Protože mě zaujal text této nádherné písně a v několika příspěvcích jsem psal, že texty dobrých japonských písní jsou prostě lepší (obsahově) než texty anglických písní, rozhodl jsem se text písně přeložit z Japonštiny do Češtiny. Vedlejším efektem překladu je pochopitelně ztráta rýmu a jednoznačnosti významu - degradace původního textu. Pro ty co neovládají, ani angličtinu přeložím i anglický refrém.

Romaji* (Hepburn) textu a samotná nahrávka písně je také na serveru animelyrics zde.
Doporučuji si poslechnout píseň, přeložený text maximálně přiblíží pouze význam.

Pro upřesnění jedná se o soundtrack respektive závěrečnou píseň k とある科学の超電磁砲(レールガン)- To aru kagaku no "railgun" - recenze na seriál zde.

info
interpret: ELISA
název: Dear My Friend -まだ見ぬ未来へ-
作詞:春和文 作曲:渡辺拓也

Původní text (japonsky, anglicky):
Dear My Friend
Every day & night Always be with you
Dear My Friend
Every day & night Always be with you

話しても まだまだ 足りないまま
夕焼けが 街を染めてゆく
思うように なかなか いかない…って
気づいたら 一緒に 泣いていた

恋も 夢も 花も 虹も 風も ぜんぶ掴もうよ

ダイジョウブ!
元気出して 私がそばにいるから
今日のミス 悔やむより 今 乗り越えて
ダイジョウブ!
迷わないで まだ見ぬ未来へと向かって
ずっと 歩いてゆこう

Dear My Friend
Every day & night Always be with me
Dear My Friend
Every day & night Always be with me

私だって いろいろ 悩むけど
考えても 答えは出ないまま…
見上げれば きらきら 一番星
きれいだね ふと笑顔こぼれた

愛も 傷も 過去も 今も 明日も すべて受け止めよう

ダイジョウブ!
勇気出すよ 私はひとりじゃないから
諦めず 躊躇わず 一歩 踏み出して
ダイジョウブ!
焦らないで 願いを一つずつ叶えて きっと 幸せになろう

5年後 10年後は どうなってるかな…?
遠くに離れていても それぞれがHAPPYでありますように!!

ダイジョウブ!
信じていて 未来は待っているから
昨日より 少しだけ 今 輝くよ
ダイジョウブ!
迷わないで まだ見ぬ未来へと向かって ずっと 歩いてゆこう

Dear My Friend
Every day & night Always be with you
Dear My Friend
Every day & night Always be with you

Český překlad:
[Re: Můj drahý příteli/Moje drahá přítelkyně
Každým dnem i nocí, vždy s tebou (při tobě) :]

I přestože spolu mluvíme, pořád to ještě potrvá než to bude stačit.
Západ slunce zbarvuje město.
Dost dobře to nejde tak jak si představuji ...
zranění-li společně jsme plakali.

Romance a také sny, květy, duhu, vítr, všechno pojďme sevřít v rukou.

V pořádku (Ok)!
Vzchop se, protože jsem při tobě.
Dnešní chyby raději hned překonej než jich lituj.
V pořádku (Ok)!
Nezbloudi, vždy pojďme kračejíce vstříc nespatřené budoucnosti.

[Re: Můj drahý příteli/Moje drahá přítelkyně
Každým dnem i nocí, vždy se mnou (při mě) :]

Ale já mám přerci různé/mnoho starosti/í.
Přestože neustále přemýšlím, odpověd stále nepřichází...
Vzhlédem-li nahoru, první zářící hvězda je krásná, že ano - mimochodem jsem se usmál(a)

Lásku a také zranění, minulost, přítomnost, zítřek to vše pojďme zachytit.

V pořádku (Ok)!
Odvaž se! protože nejsem sám/sama.
Nevzdávej se, neváhej jedním krokem vykročit.
V pořádku (Ok)!
Nebuď netrpěliv(ý/á). Naplňujíc své touhy jednu po druhé jistě se staneš šťastn(ým/ou).

Jaké to asi bude za 5, za 10 let?
Přestože budeme od sebe daleko, oba budeme šťastní.

V pořádku (Ok)!
Věř, protože budoucnost čeká.
Trošku více než včerejšek dnešek září!
V pořádku (Ok)!
Nezbloudi, vždy pojďme kračejíce vstříc nespatřené budoucnosti.

[Re: Můj drahý příteli/Moje drahá přítelkyně
Každým dnem i nocí, vždy s tebou (při tobě) :]

Překlad může obsahovat chyby. V případě, že nějakou naleznete, napište do komentáře (co a proč je špatně a jak to má být správně)

*Romaji - fonetický přepis do latinky.

2010/05/03

日本語(Japonština) díl 5. pozdravy, fráze

V nejednom americkém filmu, předtím než dojde k vyvrcholení scény, hrdina pronese posměšné sajonara. Tato fráze má působit "cool". Na tomto příkladu opět demonstruji nešvary, kterých se dopouští neznalí japonštiny v praxi. Sajónara (さようなら) znamená "nashledanou", ale přesto je ve filmech překládáno jako "sbohem". Ve významu "sbohem", tj. "neuvidíme se", je přesnější "saraba" (さらば). Protože Japonci dbají na zdvořilost, nejenom při pozdravech, a neustále děkují a omlouvají se, tak mají celou řadu slov respektive frází s tím spojených. Abych to názorně předvedl sestavil jsem (strohý) seznam užitečných japonských frází.

Nejznámější pozdravy a fráze bezpochyby jsou:
さようなら sajónara - nashledanou
こんにちは konničiwa* - dobrý den

Mezi nejpoužívanější a neznalými opomíjené pozdravy jsou:
おはよう ohayó  / おはようございます Ohayógozaimasu (zdvořilejší výraz) - dobré ráno
ごきげんよう gokigenyó - "mějte se hezky"/"přeji příjemný den"
こんばんは konbanwa* - dobrý večer
お休みなさい oyasuminasai - dobrou noc (doslova "odpočiňte si!")

Pozdravy při odchodu - volný překlad
いってきます ittekimasu - ahoj odcházím
いってらしゃい itterašai - štasnou cestu (odpověd na předchozí)

Pozdravy při příchodu - volný překlad
ただいま tadaima - přišel/přišla jsem, dorazil/dorazila jsem
お帰りなさい okaerinasai - vítám tě (zpět) (odpověd na předchozí)

Poděkování/omluvy:
ありがとう arigató - děkuji
すみません sumimasen - promiňte
ごめんなさい gomennasai - odpusťte, omlouvám se
お願いします onegaišimasu - prosím vás, přeji si
どうぞ dózo - prosím (poslužte si)
どうも dómo - dík
どうもありがとう dómoarigató - pěkně děkuji
失礼 šicurei - promiňte (nezdvořilost/vyrušení) - např.: při vstupu do místnosti
お邪魔しますodžamašimasu - promiňte že ruším (doslovně: překážím)
ご苦労(さま) gokuró(sama) - díky za dobře odvedenou práci, dobrá práce
お疲れ様 ocukaresama - díky (za spolupráci), díky za vaši (vynaloženou) snahu

Důležitou součastí zdvořilé mluvy jsou prefixy GO a O. Tyto prefixy se ujaly více či méně na pevno pro některá slova. Např: peníze (お金), koupel (お風呂), jídlo (vařená rýže) (ご飯).

Poznámka na konec: jedná se většinou o základní tvary frází a v praxi se používají formalnějším způsobem - tj. jiné tvary, jako části delších frází/vět.

Pokračování: http://apoc9.blogspot.com/2010/12/japonstina-dil-12-uzitecne-fraze.html 

* v těchto slovech se vyskytuje obecně příjmané (tj. správné) zkomolené čtení "wa" místo psaného "ha".

2010/04/30

漫画 (Manga)

Manga je označení, které se používá v japonsku pro komiks. Jako mnoho čtenářů japonských komiksů používám tento výraz čistě pro komiksy z dílen japonských autorů. A to zejména z pragmatických důvodů:

1. Manga má svůj specifický styl ztvárnění
2. Manga je obvykle černo-bílá
3. Je japonsky!

Tyto tři důležité body podle mého osobního názoru musí být splněny, aby se mohl komiks označit za mangu. Samozřejmě v Japonsku se všem komixům většinou říká manga a někteří fanoušci čtenáři mangy nemusí v tomto ohledu i z mnoha dalších důvodů se mnou souhlasit.
Třetí bod považuji za neméně důležitý z mnoha důvodů. Zejména protože text mangy je psán tradičním způsobem (vertikálně) zprava doleva a hřbet knihy je tudíž na pravé straně - kniha se čte "pozpátku" - oproti tomu jak jsme zvyklí. Postavy myslí japonsky, postavy mluví japonsky. Spousta věcí v manga komixu lze pochopit správně pouze s alespoň minimální znalostí japonských realiích - to se odráží v tom co postavy říkají ale také jak a proč to říkají.
V České republice není knihkupectví, kde lze koupit beletrii v japonštině natož mangu. V některých velkých knihkupectvích prodavají anglické překlady mangy. Snadno je lze poznat, už jenom protože jsou vazané stejně jako původní japonské verze (tj. obráceně).
Osobně bych si anglický překlad mangy nikdy nekoupil. Jsou to vyhozené peníze za umělecké dílo zmrzačené překladem (do velmi odlišného jazyka).

Pokud opravdu rádi čtete mangu tak doporučuji nesetrvávat u fansubů/překladů a začít se učit Japonsky. Každopádně můžete se nechat inspirovat ke čtení mangy nebo sledování anime zpracování mnou recenzovaných a doporučovaných příběhů pod štítkem anime nebo manga.